+ MIT stuff +

这两天为了MIT的事情,看的英文资料似乎是史上最多的,从刚开始磕磕碰碰的看,到了最后都流利了很多。应该把自己的论文改成写MIT incident的就好了……(爆)还是很有收获的,至少知道了一些中国历史名词在英文里面怎么说,比如北洋战争叫做First Sino-Japanese War(我一直不觉得Sino这个词带有什么贬义就是了……),比如卢沟桥事变叫做Marco Polo Bridge Incident,比如抗日战争的说法是War of Resistance Against Japan,还有傀儡政权真的就是Puppet Government……(好直译-_-b,到底是先有中文的还是先有英文的?)
不想再阐述什么立场上的事情啦,这次只是解决了一个一直没搞清楚的问题,所以记录一下。就是关于这个板块的名字Throwing off Asia。
这个名字,中文翻译有两个:逐鹿亚洲,和荡平中国。
当时看到就觉得很FT,不知道为什么Throwing off是逐鹿的意思,第二个翻译的中国又是从哪里来的,可是一直也找不到很合理的解释,煌煌说没有上下文(因为是Title),她也无法确定意思。
后来终于在MIT的校报上看见有了解释:“Throwing Off Asia” describing the period of time when Japan decided to westernize and throw off its Asian identity.
其实只是说日本西化而已啊,什么逐鹿亚洲荡平中国,扯谈。前者还有可能说是理解错误,后者这么翻译恐怕是居心叵测,想要煽动起民族情绪吧。事实上确实有人揪着这个title不放,却根本不知道这个翻译是错的。
还真低估人民群众的智商呢。不过,会考证这个的人似乎也没几个就是了……
附赠:关于卢沟桥事件很有意思,放一下中西名字对比。
The battle goes by different names.
* In the West
o The Marco Polo Bridge Incident
o Battle of Lugou Bridge
* In China
o Incident of July 7 (七七事變 pinyin: qī qī shì biàn)
o Lugouqiao Incident (蘆溝橋事變 lú gōu qiáo shì biàn)
o 7 July Lugouqiao (七七蘆溝橋 qī qī lú gōu qiáo)
* In Japan:
o Roko Bridge Matter (盧溝橋事件 Rokokyo-jiken’)
o Roko Bridge Incident (盧溝橋事変 Rokokyo-jihen’)
附赠2:网易仍然很牛:http://news.163.com/special/0001139T/nobel060324.html

6 thoughts on “+ MIT stuff +

  1. 更牛的民意调查……

    你觉得此专题如何?
    1:很好,会更关注网易新闻  3215票
    2:还可以,会有一些收获  196票
    3:无聊,浪费偶的时间  451票
    4:很烂,看完想痛扁编辑  794票

miraclepc进行回复 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

在此处输入验证码 : *

Reload Image