TP润色感言2

今天终于抛掉了Mr.J的那段,真的是重新翻都比润他的快,开始弄P版的部分。

一开始被弄得吐血,汉字假名的控制符全部没删,英文文本还缺了好几行,和中文日文都对不齐。

有什么办法呢,总不能不做吧,于是查找替换,对照文本,把缺的地方一个个补上去,幸好都是有规律的,找到了地方就不难解决。

然后开始看,P版翻的还是不错的,润起来非常舒服,虽然不是不需要修改——台湾的语言习惯有些还是不同,但总体来说,要好太多了,看得我那个泪流满面啊~~~

看到米德娜重伤后和林克去城堡,让塞尔达公主帮助林克恢复原型的那段对话,思绪又回到了三年前玩游戏的时候,那时候并不知道Twilight Princess指的是谁,现在回头再看,只觉得感动。

Please… Please tell me… How do we break…the curse on this one?
This…is the one… You need him…to save your world!
That’s why… Princess… Please…You must help Link…

Midna… I believe I understand now just who and what you are…
Despite your mortal injuries, you act in our stead…
These dark times are the result of our deeds, yet it is you who have reaped the penalty.
Accept this now, Midna. I pass it to you…

就觉得,之所以要汉化这个游戏,即使被tgbus(差点打成blogbus= =)而已撞车而不润色抢发(气死我啦!!!),即使面对需要重翻的成山文档,即使面对雷到吐血的机翻质量,更别说花费的这些时间,也还是觉得这么值得,就是因为如此吧。

这是对我如此重要的游戏啊,这是TP啊。不管有什么人也做,不管是什么人做,我的一定是最好的版本。

这就是青的自信,哇哈哈哈哈!!!

TP润色感想

差的初翻是润色的噩梦,让这梦短一点吧……

打错字的繁体简体混用的乱换行的控制符丢失的复制不完全的空格没有删干净的少加了空格的格式不统一更不要说翻错的。

真是地狱啊!!!

==分割线==

我要吐血了润得好慢啊,要改的太多了,这就是号称“不用润色可以直接出内测版”的文本吗!TAT

这实在是苦差事啊55555……

不喷不爽="=

进入六月,ZELDA TP负责部分的初稿交了,有人玩消失,于是又接了一个部分的翻译。尽管是最大的一个文本,七月之前弄完还是没问题的,而且能自由发挥的翻本来就很幸福……

不过就连这种民间汉化也有该死的英文和日文之争,我要吐血了。日文就这么高?英文就这么低?我当然不否认日本游戏的日文台词更符合开发者意图,但这种简单对话而已,英文和日文差距本来就不大,非要扩大两者的差距是不是过分了?说是日文版更符合东方人思维,拜托一两句问问道具之类的话,东西方能有多少区别,这种ARPG剧情NPC对话能有多少神韵可言,更多情况下起决定性作用的是翻译者的中文水平而不是原文语种吧!我真是不明白为什么懂日文的人如此有优越感,就算哪一天我到了英日都掌握自如的程度,也不会觉得从美版有多么背离原意。在一个英翻占绝大多数的翻译组里说这种话,麻痹,要不是看在版主的份上,很难让我不去喷“你日文那么牛叉你来都翻完好了,明明自己什么都不做空手道谁不会啊!”一个民间汉化而已,出于爱而作的事情而已,有什么好指责的,更何况还不知道别人从英文翻得到底好不好,从出发点就可以进行批评了,这也太滑稽了吧。

当然这位高人也可以好好做他的润色,虽然我还是觉得把从英文走的初翻全都从日文进行润色还是很需要勇气的。不过既然对方觉得有爱有世界,那就尽情的去做重复工作吧,我还是会微笑着说“辛苦你了”。不过傻X的看法,估计是很难改变了……